اشكالات لغوية, اللغة الانجليزية, مهارات لغوية

إعلان النص الفائز بأفضل ترجمة في الجولة الثانية من #مسابقة_سمر

 

يسرني الإعلان عن المشاركة الفائزة بأفضل ترجمة  لنص الجولة الثانية من  #مسابقة_سمر وهي مشاركة :

نوف الناهض

آلف مبروك للأخت نوف على الفوز وقد حصلت على أعلى درجة بين المشاركات 8.5 من 10 . 

النص المُترجم:

حُقَّ عليك أن تحدد حاسمًا أولى أولوياتك وأن تُقْدم مسرورًا، متبسمًا، غيرَ آسفٍ على قول “لا” لما دونها، ولا سبيلَ إلى ذلك إلا “نعمٌ” أصلبُ، متقدة بداخلك. لطالما كان “الجيّد” عدوًا لما هو “أفضل”. ستيفن كوفي. 

النص الأصلي:

You have to decide what your highest priorities are and have the courage—pleasantly, smilingly, nonapologetically, to say “no” to other things. And the way you do that is by having a bigger “yes” burning inside. The enemy of the “best” is often the “good.”

Stephen Covey

تعليق لجنة التحكيم على مشاركات الجولة الثانية :

“شكلت ترجمة نص الجولة الثانية تحدياً للمشاركين، وقد وُفق الكل في أداء المعنى، والقواعد اللغوية الأساسية من إملاء ونحو وتركيب. الملاحظة العامة على معظم المشاركات هي الحفاظ على الأسلوب الأجنبي دون وعي مثل استخدام الكلمات (يجب، امتلاك) ويندر أن ترد هذه الكلمات في السياق العربي، هذا الأسلوب أضعف عموم المشاركات المُترجمة إذ أفقدها روح اللغة العربية. أظهر بعض المشاركين اجتهاده في التصرف بالترجمة، والتصرف في الترجمة عموماً محمود إن كان لا يخل بمعنى النص أو أحد أفكاره.”

غدًا بإذن الله  ستكون جولة جديدة والنص للكاتب الرائع عبدالله المغلوث ترقبوا النص الجميل. وستكون الجولة الرابعة يوم الخميس بإذن الله كونوا بالقرب.

أضف تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *