اشكالات لغوية, اللغة الانجليزية, مهارات أكاديمية, مهارات لغوية

إعلان: المشاركة الفائزة بالجولة الأولى من مسابقة سمر

بعد التحية والسلام ،

كانت الجولة الأولى من المسابقة جميلة مع وصول مشاركات رائعة ، ويسرني الإعلان عن الفائزة في الجولة الأولى  والتي تميزت بحس لغوي رفيع وهي :

سعاد السقاف 

النص الفائز بأفضل ترجمة لهذه الجولة : 

The sense of beauty is just like grades, a long trip to appreciate the utter beauty that fills the world around us. It is started with the realization of tangible beauty in a beautiful picture, beautiful face, beautiful flower, beautiful orchard and beautiful landscape… if you ameliorate this enough, you can touch the deeper sense of beauty that detest the ugliness of inferiority and degradation however, loves the beauty in dignity and pride

وكان من ضمن أفضل المشاركات : 

ترجمة ماجدة الخثلان 

Tasting has stages like road stages and steps like flight of steps. It starts with recognizing aesthetic perception from a magnificent image, a pretty face, a lovely flower, a spectacular meadow and a fascinating scenery . Then if you improve it, it will be promoted to a level where you can understand meanings beauty. It loathes ugliness in baseness and abjectness  , and it adores beauty in dignity and honor.

ترجمة سعد القحطاني 

The taste has stages as the road has and it has steps like which the ladder has, it begins by Recognising the sensual beauty of the a beautiful picture , a pretty face , a sweet flower ,a good looking garden and nice natural landscape … Then if you take care of it very well, it will elevate to reach the beauty of the meanings, because it hates ugliness in shame and  humiliation and loves beauty in dignity and pride

نص الجولة الأولى: 

“إن للذوق مراحل كمراحل الطريق و درجات كدرجات السلم فهو يبدأ بإدراك الجمال الحسي من صورة جميلة و وجه جميل و زهرة جميلة و بستان جميل و منظر طبيعي جميل … ثم إذا أحسنت تربيته ارتقى إلى إدراك جمال المعاني فهو يكره القبح في الضعة و الذلة و يعشق الجمال في الكرامة و العزة.” أحمد أمين

 

تعليق الأستاذة آراك الشوشان – مشرفة مشروع إدراك الترجمة التطوعي – على المشاركات :

“المشاركات تُظهر وجود حس لغوي ورغبة في تنميق الترجمة وتتنوع بطبيعة الحال ما بين الجيدة إلى الرائعة للغاية. الأخطاء التي أضعفت ترجمة البعض تمحورت حول الإملاء والمفردات. أما الإملاء فكان من السهل تفاديه إذ كان غالبه في علامات الترقيم (punctuation and capitalization)، أما المفردات فكانت حول استخدام الكلمة الصحيحة في المكان الصحيح. مثلاً: (stages) تعني مراحل أو مستويات، لكنها لا تأتي مع (road or way). أيضاً الاستخدام الصحيح للمفردات في الترجمة يحكمه المعجم لا المعنى المتعارف عليه، فالكلمة المحورية في النص هي (الذوق) وتعني الذوق عموماً لم يُشر سياقه إلى قبيح ولا جميل وإن بدا ذلك من الأمثلة. وقد تعارف الناس على أن كلمة (الذوق) تعني (الذوق الرفيع، الذوق الجميل، الذوق الراقي) وعليه ترجمها البعض إلى (decorum, elegance). مشكلة ذلك أنه يضيف للمعنى ما ليس منه، إذ المفردة الأصلية محايدة بينما الكلمة المُختارة حمّلتها معنىَ إضافي. تنوعت بقية الأخطاء وهي الأقل بين التركيب الضعيف أو الإخلال بموازاة المفردات أو التطابق الفعل والفاعل. مثال إخلال الموازاة أن يختار لوصف المكان والحديقة (beautiful) لكن للوجه يختار (pretty). فإما أن يختار لجميع الكلمات ما يناسبها من أوصاف، أو يوحدها جميعاً تحت وصف واحد كما ظهر في النص الأصلي. أخيراً، البعض ألبس النص المُترجم روح اللغة الإنجليزية فعلاً فإذا ما قرأه القارئ الأجنبي ظنه كُتب بلغته، وبذلك قد بلغ أقصى غايات الترجمة : ) . “

تعليق الأستاذة روان العتيبي – مترجمة متخصصة – على المشاركات:

” إن الترجمات التي قمتُ بتقييمها لا يوجد تفاوت شديد فيما بينها، والأخطاء التي وردت فيها وميّزت بعضها عن بعض أعزوها لعدم الممارسة وربما كان لضيق الوقت دورٌ في ذلك. ومن أبزر ما لاحظت وتكرر عدة مرات لدى المشاركين هو استخدام حرف العطف and  الإنكليزي مثلما يُستخدم في العربية. وهذا خطأ شائع جدا بين متعلمي اللغة. الصحيح أنه إذا كان لدينا أمران لنربطهما مثل :

خبز وحليب فنقول:

Bread and milk

لكن إذا كان لدينا أكثر من 3 أغراض لربطها مثل:

القراءة والكتابة والاستماع والمحادثة

فنقول:

Reading, writing, listening and speaking

إذ أن حرف العطف and   يذكر قبل آخر معدود وما سبقه نفصله بفاصلة.

وعلى سبيل المثال وللتوضيح ، وردت هذه الجملة في النص المراد ترجمته:

“صورة جميلة و وجه جميل و زهرة جميلة و بستان جميل و منظر طبيعي جميل

فلو ترجمناه للعربية حرفيا فتصبح الترجمة هكذا :

a beautiful picture and beautiful face and beautiful flower and beautiful orchard and beautiful landscape

إلا أن الترجمة الصحيحة له تكون هكذا

a beautiful picture, beautiful face, beautiful flower, beautiful orchard and beautiful landscape”

معايير التقييم :

مخصص لكل معيار 10 درجات، ثم تجمع الدرجات جميعها وتقسم على 4 لتكون النتيجة النهائية من 10.

1) الإملاء / كل خطأ إملائي بـ 1/4 درجة.
2) النحو / كل خطأ نحوي بـ 1/2 درجة.
3) التركيب / كل خطأ في التركيب بـ 1 درجة.
4) المفردات / كل مفردة خاطئة تماماً ينقص 1/5
5) المُخرَج الإجمالي، تقييم عام من 10.

 

الجوائز مقدمة من :

IEC Abroad                                               New College Manchester

 

آلف مبروك للفائزة وللمشاركين المتميزين ولكل مشارك في الترجمة. سأقوم بإرسال الدرجة النهائية للمشاركين بالإضافة إلى تصحيح وتعليق اللجنة على كل مشاركة، تم حجب مشاركة واحدة من قبل لجنة التحكيم لاستخدام ترجمة آلية . ترقبوا الجولة الثانية من المسابقة وسيكون الهدف فيها الترجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية . كونوا بالقرب 

تعليق واحد

  • لمزيد من المصداقية والعدل

    ارجو عرض السيرة الذاتية لأفراد لجنة التحكيم في مجال الترجمة

    حتى لا تساورنا الشكوك في مصداقية التقييم ..

    وشكرا

أضف تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *