Category Archives: مهارات لغوية

تجربة : تعلم اللغة الأسبانية

في سبتمبر (٢٠١٥)  قررت بدء تحدي شخصي بتعلم شيء جديد ومختلف، وبدأت في تعلم اللغة الأسبانية  لهدفين: الهدف الأول حلمي القديم زيارة الأندلسية في جنوب أسبانيا للتعرف على الحضارة الإسلامية، خيار تعلم اللغة سيساعد الاستمتاع بالتجربة ، ثم أدركت أن تعلم الأسبانية سيفتح لي مفاتيح تجربة مثرية في أكثر دولة حول العالم لغتها الأولى الأسبانية. الهدف  الثاني (بعيد المدى): قراءة الأدب اللاتيني بدون ترجمة، قبل عدة سنوات قرأت مئة عام من العزلة لجاريسا ماركيز فغيرت نظرتي للكتب واختيارها لذلك أتمنى أن أصل يومًا لمستوى يساعدني على القراءة بحرية وبدون قيود الترجمة.

سأشارك في هذه التدوينة في خمس نقاط خلاصة تجربتي ونقاط ساعدتني في تحسين مسار تعلمي  في المرحلة الأولى من تعلمي للأسبانية هدفي الأساسي كان إتقان مهارات التواصل الأساسية وتعلم مفردات تساعدني على الفهم والقراءة. 

١- تعلم الحروف وطرق نطقها

في أول محاضرة حضرتها كان الدرس الأول عن نطق الحروف، معرفة مخارج الحروف وطرق نطقها اعتبره أهم درس يساعد على الانطلاق في تعلم لغة جديدة لعدة أسباب. النطق مهم في التحدث والاستماع والقراءة. إذا تمكنت من معرفة طرق النطق السليمة للحروف سأتمكن من نطق الكلمات بشكل أفضل وبالتالي سأفهم ما يقال حين استمع للآخرين. تعلمت في مرحلة البكالوريوس أن هناك فروق كبيرة بين اللغات فيما ينطق من الحروف اللاتينية وطريقة نطقها (توضيح في الصورة نطق الحروف بالأسبانية).

 

٢- تعلم مفردات شائعة في سياق جمل شائعة 

تعلم المفردات جانب مسلي في أي لغة ويمكن تطويره بسرعة بالتعود على سماع كلمات معينة أو تكرارها ولكن المهم جدًا هو استخدامها. حين بدأت في تعلم الإسبانية ذهبت للمحاضرة الأولى بعد قضاء شهر على تطبيق ديولنغو ( duolingo )، من خلال التطبيق تعلمت المفردات الأساسية و طرق نطق الكلمات واستخدامها في جمل بسيطة. التطبيق لا يقدم خيار تعلم ما تريده، بل يتبع نظام معين في سلسلة الدروس لذلك كنت أعرف كلمات لا استطيع استخدامها في المحاضرات لأنها دروس لم نبدأ فيها بعد مثل الأطعمة والحيوانات. على الرغم من هذا الحصيلة اللغوية بالمجمل جيد تطويرها لأن المفردات والكلمات هي وسيلة التعبير بكل الحالات!

الجانب الأهم في تعلم مفردات جديدة بشكل مستمر هو تعلمها في جمل أو في سياق استخدامها، وهذا ما يميز موقع/تطبيق ديولنغو ساعدني كثيرًا في البداية في معرفة السياق والمسار الصحيح لتكوين الجمل. فتدرجت من معرفة كلمات محدودة لا تنتهي ب ١٥٠٠ كلمة حسب إحصائية ديولنغو. التدرج في تعلم المفردات قد يكون  من أكثر ١٠٠ كلمة شائعة حتى ١٠٠٠ كلمة وحسب ما يقال هناك دائما ١٠٠٠ كلمة شائعة أو الأكثر استخداما إتقانها يكفي في البداية للوصول لمستوى جيد في التواصل. بعد ممارسة اللغة في حضور الدروس وزيارة عدة مناطق في أسبانيا، شعرت أن استخدامي لما تعلمته في ديولغنوا لم يساعدني كثيرًا في استخدام اللغة (سأتحدث عن هذا الجانب في التدوينة القادمة والتي تشمل أخطاء تعلمتها بعد السفر).

٣- تعلم طرق نطق الكلمات المتكررة

تبدو نقطة بديهية و واضحة ولكن التأسيس في البداية مهم جدًا، لذلك وجدت من المهم تعلم النطق الصحيح بالاستماع المتكرر للكلمات الشائعة لإتقان نطقها حتى يسهل استخدامها في التواصل وحتى يفهم المستمع ما أقوله ، بالنسبة لي تعلمي النطق الصحيح يزيد من ثقتي وقدرتي على التواصل استخدام اللغة بدون تردد. والعكس صحيح أتردد كثيرًا في نطق الكلمات الجديدة والغير مألوفة.

٤- تعلم جذور الكلمات وقواعد تصريفها و الاختلافات الشائعة

تعلم جذور الكلمات يساعد على إثراء الحصيلة اللغوية ومعرفة الفرق بين المفردات والتفريق بينهما (اسم، فعل، صف، ماضي، مضارع، سؤال)  إضافة كلمات جديدة قد يكون الاختلاف بسبب تصريف الفعل أو تغير الفعل إلى اسم أو غيره أو زوائد أو لواحق في بداية الكلمات أو في نهايتها.

٥- تعلم الأرقام والاتجاهات و حروف الجر والربط 

تعلم حروف الجر من البداية يساعد على تكوين جمل صحيحه والربط بينهما وكذلك فهم المحادثات، كذلك أدوات الربط مهمة في الربط بين الكلمات والجمل والتعبير.

– وأخير تعلم كما تحب

لا توجد قواعد معينة لتعلم أي لغة جديدة، توجد الرغبة والاختيارات الشخصية بما يناسب كل متعلم. شخصيًا استمتعت بالتعلم الفردي والجماعي وقضاء بعض الوقت في ممارسة اللغة في أسبانيا. 

تجربتي فتحت لي بعدًا ثالثًا لم يكن ضمن أهدافي وهو الاستفادة من تجربتي كمتعلمة في التعليم والبحث والتدريس. بعد شهور من الدراسة والمحاضرات والمحاولات كونت لدي صور أوضح عن التحديات التي تواجه متعلم لغة جديدة و تعلمت  عن طرق تدريس فعالة وآخرى غير مجدية وأدركت أشياء قد يحبها المتعلم وقد يكرهها. مثلا كنت أكره وبشدة أن يطلب مني القراءة – دائما حين يطلب مني قراءة جملة معينة أو نص معين، أشعر أنها دعوة لهز ثقتي بنفسي و تعرية ضعفي في القراءة. وفرصة تظهرني كقارئة متلككة ومهزوزة خصوصا أمام الكلمات الطويلة مثل conquistadores 🙁 بينما كنت أحب جانب التحدث والمشاركة والألعاب ( التحديات) واستمتع بترجمة الكلمات وهو جانب يشعرني بالثقة والفخر أمام زملائي ( تطبيق Duolingo ساعدني على تعلم ومراجعة المفردات بالإضافة لتطبيق آخر لأهم الجمل الشائعة).

 

رحلتي مع الأسبانية كانت رحلة تعلم، اكتشاف جميلة، وممارسة رطانة مختلفة. في السنة الأولى  كنت أحضر محاضرة مدتها ساعة ونصف مرة في الأسبوع وأدرس بشكل شخصي عبر تطبيق Duolingo لمدة ساعتين أسبوعيًا تقريبا خلال رحلاتي في الميترو بين الجامعة والبيت حتى أكملت شجرة اللغة بنهاية السنة الأولى.

 

على الرغم من أن التعلم ليس مرتبط بالآخرين إلا أن التعلم مع مجموعة مفيد وممتع ولكن قد يشكل تحدي شخصي في القدرات وهنا يبرز دور المدرس في دعم المتعلمين والتقليل من الفروق والاختلاف فيما بينهم وتفهم أن المتعلم يحتاج لوقت ودعم. وأنهيت المستوى الأول ونصف المستوى الثاني من خلال حضور المحاضرات . لضيق الوقت لم أكن أبذل مجهود إضافي في التعلم أو أخصص وقت بخلاف حضور المحاضرات واستخدام التطبيق، وفي أوقات متفرقة استفدت من بعض مقاطع اليوتيوب. في السنة الثانية توقفت وعدت في نهايتها بالمراجعة المستمرة  عبر التطبيق وحضور المحاضرات واتممت المستوى الثاني (تحت المتوسط) في برشلونة. ولكن لازلت أحتاج للكثير من المراجعة والممارسة وهو ما سأتحدث عنه في الجزء الثاني ويشمل ما تعلمته من الممارسة وما ينقصني للوصول لمستوى أفضل.

 

هل لديكم تجارب في تعلم لغات جديدة؟ شاركونا خبراتكم وتجاربكم.

إعلان المشاركة الفائزة في الجولة الخامسة من #مسابقة_سمر

بعد التحية والسلام ،

أولا أعتذر بشدة للمشاركين عن التأخير الكبير في إعلان نتيجة الجولة الخامسة وذلك بسبب انشغال لجنة التحكيم، وأخيرًا وصلتني نتيجة الجولة الخامسة ويسرني الإعلان عن المشاركة الفائزة بالجولة الخامسة وكانت من نصيب :

ميعاد الجريد

آلف مبروك للفائزة على تميز ترجمتها في هذه الجولة وقد حصلت على 9 من 10

النص الفائز بأفضل ترجمة لهذه الجولة :

Your emotions are the slaves to your thoughts, and you are the slave to your emotions.” Instead mind does nothing alone. Is there anybody take a step  following her/his mind? Dear: mind is a blind philosopher (prudent whispers inside  of you) But emotion is the power, energy and life.

النص الرئيسي:

العاطفة هي التي تدير دولاب حياتنا وتسيّر أمورنا كلها، أما العقل فلا يصنع وحده شيئاً. ومن يذكر منكم أنه مشى خطوة واحدة برأي العقل وحده؟ العقل ـ يا سادتي ـ فيلسوف أعمى، حكيم مُقعد ينادي بصوت خافت ضعيف… أما العاطفة فهي القوة، هي النشاط، هي الحياة.

علي الطنطاوي

 

تعليق الأستاذة آراك الشوشان – مشرفة مشروع إدراك الترجمة التطوعي – على المشاركات :

“مستوى المشاركات جميعها متقارب ما شاء الله، الفروقات كانت في الاستخدام الدقيق لمرادف (العقل) وعلامات الترقيم. (mind و intellect) لفظان مرادفان لعقل، لكن في هذا النص الأصوب استخدام اللفظة الثانية، وقُبلت الأولى. ولا يستخدم مع أي منهما أل التعريف (the). أما (brain) فهو مرادف كلمة دماغ، ويُقصد به الدماغ المحسوس لا العقل المعنوي.”
 

الجوائز مقدمة من :

IEC Abroad                                               New College Manchester                                         

إعلان المشاركة الفائزة في الجولة الرابعة من #مسابقة_سمر

بعد التحية والسلام ،

 يسرني الإعلان عن المشاركة الفائزة بالجولة الرابعة وكانت من نصيب :

أنهار شحات

آلف مبروك للفائزة على تميز ترجمتها في هذه الجولة

Continue reading

إعلان المشاركة الفائزة في الجولة الثالثة من #مسابقة_سمر

 

 

بعد التحية  والسلام،

يسرني الإعلان عن الفائزة في الجولة الثالثة من مسابقة سمر وقد حصلت على الدرجة كاملة 10 من 10 هي :

هيا الموسى

آلف مبروك للأخت هيا فوزها وتميزها في المشاركة

 

النص الفائز :

To achieve great things, you must have self-confidence. You can’t make an omelette without breaking eggs. You need to make much efforts to be self-confident. 

النص الرئيسي:

إذا امتلكت ثقة بنفسك بوسعك أن تحقق أشياء عظيمة. هذه الثقة لا تهطل عليك من السماء. تحتاج إلى الكثير من التدريب حتى تؤتي أكلها. عبدالله المغلوث

تعليق أ.آراك الشوشان  – مشرفة مشروع إدراك الترجمة التطوعي –:

“جميع المشاركات أوصلت المعنى إلا أن ما أخل بترجمة الغالبية تحويل أفعال الجملة الظرفية في النص الأصلي. في النص الأصلي كانت الكلمة “امتلكت” في الزمن الماضي، إلا أن معناها جارٍ في المضارع والسياق يدل أنها حقيقة مطلقة [إذا ما فعلت كذا، حصل كذا] لذا فإن استخدام الزمن الماضي عند الترجمة للإنجليزية  مثل (owned, had, got) جعل الجملة فرضية، والفرضية مستحيلة الحدوث بينما سياق الجملة الأصلية يدل أنها حقيقة مطلقة إذن الصحيح استخدام الجملة الشرطية في الزمن المضارع. تكررت الأخطاء الإملائية خاصة علامات الترقيم التي سبق التنويه عليها في الجولة الأولى. كما قد التبس معنى الثقة بمعنى الإيمان الأولى [self-trust, self- confedence] بينما الثانية [faith, belief]، يجتمعان في المعنى الإجمالي ويفترقان في المعنى الدقيق والأصح في هذا النص استخدام مرادفات المجموعة الأولى. لا ينفي ذلك الذكاء اللغوي الظاهر في بعض المشاركات كاستخدام أمثلة مكافئة في المعنى مثل [You can’t make an omelette without breaking eggs]. عناية بسيطة بالتراكيب وأزمة الأفعال المناسبة سيحسن كثيراً من مستوى معظم المشاركات.”

تعليق أ.روان العتيبي – مترجمة متخصصة- :

 اتسمت أغلب الترجمات بالبساطة ومحاولة إيصال المعنى بكلمات مقاربة لمعنى النص الأصلي كقول (pays off) و (bear fruit) للتعبير عن جملة (تؤتي أكلها) دون محاولة إكساب الجمل سمات اللغة التي نقلوا منها النص. ولقد تمنيت لو أن بعض الاهتمام أٌوتي لعلامات الترقيم و الـ Capitalization فإن ذلك مهم في اللغتين على حد سواء.

 

الجوائز مقدمة من :

IEC Abroad                                               New College Manchester

 

 

تنبيه: الفائزة لاتربطني بها أي صلة  ولا أتدخل في قرار لجنة التحكيم.

شاركونا في الجولة الأخيرة يوم الاثنين القادم وترقبوا نص جميل جدًا. كونوا بالقرب 

الجولة الرابعة من #مسابقة_سمر

بعد التحية والسلام،

استمتعت جدًا بكل جولات المسابقة والتفاعل والمشاركات المتنوعة، اليوم بإذن الله الجولة الرابعة وهي الجولة قبل الأخيرة تم تقديم الجولة مراعاة للأسبوع الأخير من الشهر الفضيل. نص اليوم للكاتب الرائع باولو كويلو من روائعه : الخميائي والزهير.
4

 

نص الجولة الرابعة :

Intense, unexpected suffering passes more quickly than suffering that is apparently bearable; the latter goes on for years and, without our noticing, eats away at our souls, until, one day, we are no longer able to free ourselves from the bitterness and it stays with us for the rest of our lives.

 

 
البريد الإلكتروني للمدونة : 
info@samar-almossa.com

الجوائز مقدمة من :

IEC Abroad                                               New College Manchester

كونوا بالقرب 

 

 

الجولة الثالثة من #مسابقة_سمر

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

يسرني الإعلان عن إنطلاق الجولة الثالثة من مسابقة سمر والمطلوب فيها ترجمة النص المحدد من اللغة العربية للغة الإنجليزية  خلال ساعة واحدة فقط (آخر موعد لتلقي الإجابات اليوم الساعة الواحدة صباحًا) .

نص الجولة الثالثة

 

نص الجولة الثالثة :

إذا امتلكت ثقة بنفسك بوسعك أن تحقق أشياء عظيمة. هذه الثقة لا تهطل عليك من السماء. تحتاج إلى الكثير من التدريب حتى تؤتي أكلها. عبدالله المغلوث
البريد الإلكتروني للمدونة : 
info@samar-almossa.com
 

الجوائز مقدمة من :

IEC Abroad                                               New College Manchester

كونوا بالقرب 

 

إعلان النص الفائز بأفضل ترجمة في الجولة الثانية من #مسابقة_سمر

 

يسرني الإعلان عن المشاركة الفائزة بأفضل ترجمة  لنص الجولة الثانية من  #مسابقة_سمر وهي مشاركة :

نوف الناهض

آلف مبروك للأخت نوف على الفوز وقد حصلت على أعلى درجة بين المشاركات 8.5 من 10 . 

النص المُترجم:

حُقَّ عليك أن تحدد حاسمًا أولى أولوياتك وأن تُقْدم مسرورًا، متبسمًا، غيرَ آسفٍ على قول “لا” لما دونها، ولا سبيلَ إلى ذلك إلا “نعمٌ” أصلبُ، متقدة بداخلك. لطالما كان “الجيّد” عدوًا لما هو “أفضل”. ستيفن كوفي. 

النص الأصلي:

You have to decide what your highest priorities are and have the courage—pleasantly, smilingly, nonapologetically, to say “no” to other things. And the way you do that is by having a bigger “yes” burning inside. The enemy of the “best” is often the “good.”

Stephen Covey

تعليق لجنة التحكيم على مشاركات الجولة الثانية :

“شكلت ترجمة نص الجولة الثانية تحدياً للمشاركين، وقد وُفق الكل في أداء المعنى، والقواعد اللغوية الأساسية من إملاء ونحو وتركيب. الملاحظة العامة على معظم المشاركات هي الحفاظ على الأسلوب الأجنبي دون وعي مثل استخدام الكلمات (يجب، امتلاك) ويندر أن ترد هذه الكلمات في السياق العربي، هذا الأسلوب أضعف عموم المشاركات المُترجمة إذ أفقدها روح اللغة العربية. أظهر بعض المشاركين اجتهاده في التصرف بالترجمة، والتصرف في الترجمة عموماً محمود إن كان لا يخل بمعنى النص أو أحد أفكاره.”

غدًا بإذن الله  ستكون جولة جديدة والنص للكاتب الرائع عبدالله المغلوث ترقبوا النص الجميل. وستكون الجولة الرابعة يوم الخميس بإذن الله كونوا بالقرب.

الجولة الثانية من #مسابقة_سمر

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

يسرني الإعلان عن إنطلاق الجولة الثانية من مسابقة سمر والمطلوب فيها ترجمة النص المحدد من اللغة الإنجليزية للغة العربية  خلال ساعة واحدة فقط (آخر موعد لتلقي الإجابات اليوم الساعة الواحدة صباحًا) .

 

الجولة الثانية من مسابقة سمر

 

نص الجولة الثانية :

You have to decide what your highest priorities are and have the courage—pleasantly, smilingly, nonapologetically, to say “no” to other things. And the way you do that is by having a bigger “yes” burning inside. The enemy of the “best” is often the “good.”
 
Stephen Covey

الجوائز مقدمة من :

IEC Abroad                                               New College Manchester

كونوا بالقرب 

إعلان: المشاركة الفائزة بالجولة الأولى من مسابقة سمر

بعد التحية والسلام ،

كانت الجولة الأولى من المسابقة جميلة مع وصول مشاركات رائعة ، ويسرني الإعلان عن الفائزة في الجولة الأولى  والتي تميزت بحس لغوي رفيع وهي :

سعاد السقاف 

النص الفائز بأفضل ترجمة لهذه الجولة : 

The sense of beauty is just like grades, a long trip to appreciate the utter beauty that fills the world around us. It is started with the realization of tangible beauty in a beautiful picture, beautiful face, beautiful flower, beautiful orchard and beautiful landscape… if you ameliorate this enough, you can touch the deeper sense of beauty that detest the ugliness of inferiority and degradation however, loves the beauty in dignity and pride

وكان من ضمن أفضل المشاركات : 

ترجمة ماجدة الخثلان 

Tasting has stages like road stages and steps like flight of steps. It starts with recognizing aesthetic perception from a magnificent image, a pretty face, a lovely flower, a spectacular meadow and a fascinating scenery . Then if you improve it, it will be promoted to a level where you can understand meanings beauty. It loathes ugliness in baseness and abjectness  , and it adores beauty in dignity and honor.

ترجمة سعد القحطاني 

The taste has stages as the road has and it has steps like which the ladder has, it begins by Recognising the sensual beauty of the a beautiful picture , a pretty face , a sweet flower ,a good looking garden and nice natural landscape … Then if you take care of it very well, it will elevate to reach the beauty of the meanings, because it hates ugliness in shame and  humiliation and loves beauty in dignity and pride

نص الجولة الأولى: 

“إن للذوق مراحل كمراحل الطريق و درجات كدرجات السلم فهو يبدأ بإدراك الجمال الحسي من صورة جميلة و وجه جميل و زهرة جميلة و بستان جميل و منظر طبيعي جميل … ثم إذا أحسنت تربيته ارتقى إلى إدراك جمال المعاني فهو يكره القبح في الضعة و الذلة و يعشق الجمال في الكرامة و العزة.” أحمد أمين

 

تعليق الأستاذة آراك الشوشان – مشرفة مشروع إدراك الترجمة التطوعي – على المشاركات :

“المشاركات تُظهر وجود حس لغوي ورغبة في تنميق الترجمة وتتنوع بطبيعة الحال ما بين الجيدة إلى الرائعة للغاية. الأخطاء التي أضعفت ترجمة البعض تمحورت حول الإملاء والمفردات. أما الإملاء فكان من السهل تفاديه إذ كان غالبه في علامات الترقيم (punctuation and capitalization)، أما المفردات فكانت حول استخدام الكلمة الصحيحة في المكان الصحيح. مثلاً: (stages) تعني مراحل أو مستويات، لكنها لا تأتي مع (road or way). أيضاً الاستخدام الصحيح للمفردات في الترجمة يحكمه المعجم لا المعنى المتعارف عليه، فالكلمة المحورية في النص هي (الذوق) وتعني الذوق عموماً لم يُشر سياقه إلى قبيح ولا جميل وإن بدا ذلك من الأمثلة. وقد تعارف الناس على أن كلمة (الذوق) تعني (الذوق الرفيع، الذوق الجميل، الذوق الراقي) وعليه ترجمها البعض إلى (decorum, elegance). مشكلة ذلك أنه يضيف للمعنى ما ليس منه، إذ المفردة الأصلية محايدة بينما الكلمة المُختارة حمّلتها معنىَ إضافي. تنوعت بقية الأخطاء وهي الأقل بين التركيب الضعيف أو الإخلال بموازاة المفردات أو التطابق الفعل والفاعل. مثال إخلال الموازاة أن يختار لوصف المكان والحديقة (beautiful) لكن للوجه يختار (pretty). فإما أن يختار لجميع الكلمات ما يناسبها من أوصاف، أو يوحدها جميعاً تحت وصف واحد كما ظهر في النص الأصلي. أخيراً، البعض ألبس النص المُترجم روح اللغة الإنجليزية فعلاً فإذا ما قرأه القارئ الأجنبي ظنه كُتب بلغته، وبذلك قد بلغ أقصى غايات الترجمة : ) . “

تعليق الأستاذة روان العتيبي – مترجمة متخصصة – على المشاركات:

” إن الترجمات التي قمتُ بتقييمها لا يوجد تفاوت شديد فيما بينها، والأخطاء التي وردت فيها وميّزت بعضها عن بعض أعزوها لعدم الممارسة وربما كان لضيق الوقت دورٌ في ذلك. ومن أبزر ما لاحظت وتكرر عدة مرات لدى المشاركين هو استخدام حرف العطف and  الإنكليزي مثلما يُستخدم في العربية. وهذا خطأ شائع جدا بين متعلمي اللغة. الصحيح أنه إذا كان لدينا أمران لنربطهما مثل :

خبز وحليب فنقول:

Bread and milk

لكن إذا كان لدينا أكثر من 3 أغراض لربطها مثل:

القراءة والكتابة والاستماع والمحادثة

فنقول:

Reading, writing, listening and speaking

إذ أن حرف العطف and   يذكر قبل آخر معدود وما سبقه نفصله بفاصلة.

وعلى سبيل المثال وللتوضيح ، وردت هذه الجملة في النص المراد ترجمته:

“صورة جميلة و وجه جميل و زهرة جميلة و بستان جميل و منظر طبيعي جميل

فلو ترجمناه للعربية حرفيا فتصبح الترجمة هكذا :

a beautiful picture and beautiful face and beautiful flower and beautiful orchard and beautiful landscape

إلا أن الترجمة الصحيحة له تكون هكذا

a beautiful picture, beautiful face, beautiful flower, beautiful orchard and beautiful landscape”

معايير التقييم :

مخصص لكل معيار 10 درجات، ثم تجمع الدرجات جميعها وتقسم على 4 لتكون النتيجة النهائية من 10.

1) الإملاء / كل خطأ إملائي بـ 1/4 درجة.
2) النحو / كل خطأ نحوي بـ 1/2 درجة.
3) التركيب / كل خطأ في التركيب بـ 1 درجة.
4) المفردات / كل مفردة خاطئة تماماً ينقص 1/5
5) المُخرَج الإجمالي، تقييم عام من 10.

 

الجوائز مقدمة من :

IEC Abroad                                               New College Manchester

 

آلف مبروك للفائزة وللمشاركين المتميزين ولكل مشارك في الترجمة. سأقوم بإرسال الدرجة النهائية للمشاركين بالإضافة إلى تصحيح وتعليق اللجنة على كل مشاركة، تم حجب مشاركة واحدة من قبل لجنة التحكيم لاستخدام ترجمة آلية . ترقبوا الجولة الثانية من المسابقة وسيكون الهدف فيها الترجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية . كونوا بالقرب 

الجولة الأولى من #مسابقة_سمر

 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

 

يسرني الإعلان عن إنطلاق الجولة الأولى من مسابقة سمر والمطلوب فيها ترجمة النص المحدد من العربية للإنجليزية خلال ساعة واحدة فقط (آخر موعد لتلقي الإجابات اليوم الساعة الواحدة صباحًا) .

 

نص الجولة الأولى

نص الجولة الأولى :

المطلوب ترجمة  النص التالي إلى اللغة الإنجليزية: 

“إن للذوق مراحل كمراحل الطريق و درجات كدرجات السلم فهو يبدأ بإدراك الجمال الحسي من صورة جميلة و وجه جميل و زهرة جميلة و بستان جميل و منظر طبيعي جميل … ثم إذا أحسنت تربيته ارتقى إلى إدراك جمال المعاني فهو يكره القبح في الضعة و الذلة و يعشق الجمال في الكرامة و العزة.” أحمد أمين

طريقة الاشتراك :

  1. ترسل المشاركة كتعليق على التدوينة أو على البريد الإلكتروني للمدونة في الوقت المحدد info@samar-almossa.com على أن يكون عنوان الإرسال واضح ” مسابقة مدونة سمر + التاريخ +اسم المشارك/ة”
  2. المشاركة مفتوحة للجميع وستقبل إجابة واحدة لكل مشترك.

لجنة التحكيم :

يشرف على اختيار النصوص وتقييم المشاركات لجنة تحكيم مكونة من متخصصات في الترجمة :

  1. أ. آراك الشوشان  – مشرفة مشروع إدراك التطوعي للترجمة
  2. أ. روان العتيبي – مترجمة

معايير التقييم :

  1. سلامة الإملاء والنحو.
  2. المحافظة على التركيب اللغوي للغة الهدف.

 

الجوائز مقدمة من :

IEC Abroad                                               New College Manchester

كل الأمنيات للجميع بالتوفيق